Rujan 1985: "Što uopće znači živjeti u središtu
kulturnih zbivanja? Svi smo mi, ipak, manje-više u središtu! Zahvaljujući sredstvima informiranja, možemo pratiti sve što se
događa u kulturi.
Napokon, mala smo zemlja i nemamo mnogo toga.
Dakle, mogu živjeti ne samo u Šibeniku, nego, recimo, na Zlarinu ili na Žirju, pa ću opet biti informiran o svemu. Ako se želim informirati!"
Dakle, mogu živjeti ne samo u Šibeniku, nego, recimo, na Zlarinu ili na Žirju, pa ću opet biti informiran o svemu. Ako se želim informirati!"
Početkom sedamdesetih godina, točnije
1971, kad je postavljena "Predstava Hamleta u selu Mrduša Donja" u
zagrebačkom Teatru ITD, svima se činilo da je Ivo Brešan pao s
neba ravno na jugoslavensku dramsku scenu.
Nitko do tada nije znao da je ovaj, tada po zanimanju srednjoškolski profesor jugoslavenskih književnosti i jezika, pisao već od mladenačkih dana i da ima, za preciznije biografe, spremljenih već desetak kazališnih komada - u ladici.
Hamlet je bio otkriće sezone, Hamlet je privlačio publiku,
Hamlet je prerastao u zaštitni znak ITD-a, Hamlet je pokupio
Gavellinu i Sterijinu nagradu. U tom je razdoblju Brešan postao
medijska ličnost i najuspješniji jugoslavenski dramski autor.
Posebno bizarna činjenica bila je, i ostala do sada, da je Brešan
dramski pisac koji živi podalje od glavnih strujnica kulturnih
događanja i tzv. centara - u Šibeniku.
Danas je Brešan postao konstanta našeg
kazališta.
U međuvremenu, napisao je pregršt "grotesknih
komedija" dugačkih naslova: "Nečastivi na filozofskom
fakultetu", "Smrt predsjednika kućnog savjeta", "Viđenje Isusa Krista u
kasarni VP 2507", "Svečana večera u pogrebnom poduzeću", "Arheološka
iskapanja u selu Dilj", te, ove godine završenu, "Hidrocentralu u
Suhom dolu".
Iz tog se slijeda izdvaja jedino drama "Anera" kojom je,
kako sam kaže, pokušao ispitati mogućnosti tragedije našega
vremena.
U međuvremenu, zamijenio je zanimanje, tipično za pisce
izvan metropole, profesora književnosti za umjetničkog voditelja
Centra za kulturu i Festivala djeteta u Šibeniku. Od te je činjenice
i počeo naš razgovor, vođen u njegovoj kancelariji.
Iako je povod
bio mnogo aktualniji. Brešan je na nedavno završenim Gavellinim večerima bio izvođen dva puta, s "Nečastivim" i "Anerom", a Veljko
Bulajić upravo dovršava film snimljen po njegovu scenariju.
• Zamijenili ste svoj stari image
srednjoškolskog profesora za onaj umjetničkog voditelja u Centru za
kulturu...
Bio sam potpuno zasićen. I školom i
nastavom. Nije lako dvadeset tri godine govoriti uvijek iste stvari! Čovjek, htio ili ne htio, upadne u šablonu, pa to što radi počinje
gubiti svoj smisao.
Mislim da bi bilo u interesu i đaka i profesora da
nitko u prosvjeti ne radi više od dvadeset godina.
No, na žalost,
kod nas je takav zakon nemoguće donijeti, pa ljudi rade i više od
toga - i cijeli život znaju provesti u školi!
Dakle, to me u prvom
redu natjeralo da tražim drugi posao, a zatim to što škola nije
ono što je bila. Navikao sam na drugu formu nastave, jer sam dosad
uglavnom predavao u gimnaziji.
A ovo sada, to je sasvim nešto drugo,
u čemu se ja, moram iskreno priznati, ne snalazim.
• Znači, korjenita je razlika između
prethodnog i sadašnjeg posla?
Svakako! Ima, doduše, i nekih dodirnih
točaka, jer sam ovdje, kao voditelj filmske i aktualne tribine, isto
tako često u situaciji da komuniciram s publikom, da o nekim stvarima čak i predajem, da
dajem uvode u temu, da pričam o autorima... No, u osnovi je to
posve drugačiji posao. Vezan je za kulturu. Manje je pedagoški, a
više je, recimo, kreativan.
• Ako ste promijeniti image u vezi s
poslom, nećete li uskoro zamijeniti komfornu provinciju za neki
nekomforniji kulturni centar?
- Ne, nisam o tome nikada previše
razmišljao! Sada mi to, zapravo, nije čak ni potrebno. Za posao
kojim se bavim mogu bilo gdje živjeti, ništa time ne gubim ili dobivam. Kada sam počeo raditi u Šibeniku, bio sam velik entuzijast. Osobito kada se o školi radi. Volio sam taj posao, pa me to na neki
način i držalo.
Ali, kada sam ga se zasitio, onda više nisam imao
potrebe da nekamo idem. Možda bih ja bio i promijenio sredinu, da
sam našao odgovarajući posao, recimo u Zagrebu. No, pošto-poto
otići, to mi nije bilo potrebno.
Možda bi, što ja znam, da sam
ostao u Zagrebu nakon studija - to potpuno drugačije odredilo i moj životni put! Možda se ne bih
nikada ni sjetio da pišem drame!
A što se tiče problema
provincije, stara je istina da ona nije geografski smještena, već
se nalazi u glavama ljudi! Prema tome, svagdje čovjek može naći i
provinciju i nivo, je li?
Dakle, u tom smislu nema nikakve razlike
između provincije i centra, a kod mene sada nema više ni potrebe za
ovim drugim. Možda bi to imalo značaja za nekog mlađeg čovjeka,
jer se lakše može probiti s onim što želi u nekakvom centru
negoli iz provincije?
• Kakvo je vaše osobno iskustvo s
obzirom na svjesnu odluku "živjeti kulturno postrance, u
Šibeniku"?
- A, čujte, što uopće znači živjeti
u središtu kulturnih zbivanja? Svi smo mi, ipak, manje-više u
središtu! Zahvaljujući sredstvima informiranja, možemo pratiti sve
što se događa u kulturi. Napokon, mala smo zemlja i nemamo mnogo
toga.
Dakle, mogu živjeti ne samo u Šibeniku, nego, recimo, na
Zlarinu ili na Žirju, pa ću opet biti informiran o svemu. Ako se
želim informirati! Zato ne mislim da netko gubi nešto time što
nije tamo u središtu. Ponekad ljudi koji vape za središtem, kad se
nađu u velikom gradu, manje idu i u teatar i na bilo koje druge
kulturne manifestacije negoli dok su živjeli izvan Zagreba.
Uzvišeno može biti istinski uzvišeno samo onda kad je u spoju s banalnim
• Vratimo se na izreku da "provincija
nije teritorijalno omeđena". Koje su vaše međe? Neki vaši likovi na tragu
Fausta, Hamleta, Fedre, Isusa, Platona, kao opća mjesta kulture i
predlošci svjetske književnosti, govore o ukorijenjenosti u evropsko
književno nasljeđe. S druge strane, jezik, karakterizaciia likova i
mentaliteta ukazuju, pak, na korijene u jadranskom tlu. Možete li,
dakle, svoje međe, definirati?
- Teško! Mogu samo govoriti o
razlozima zbog čega ja to radim. Kad bi čovjek ostao isključivo u
granicama nekakvog kulturnog nasljeđa, to bi bilo apsolutno knjiško,
ako to ne poveže, recimo, s nečim što je život i svakodnevica.
Kao što bi i samo, golo promatranje života, bez povezanosti s
kulturnim nasljeđem, urodilo opet nekakvim banalnim plodovima
preslikavanja života i ničim drugim. Prema tome, jedino sprega i
jednog i drugog može nešto donijeti.
S jedne strane imamo fenomen
kulture i tradicije, Hamleta i Fausta, a s druge strane ovu našu
banalnu svakodnevicu, pa spoj toga dvoga rađa, zapravo, novu
kvalitetu koju možemo, onda, nazvati umjetninom.
• Iz tog sraza banalne stvarnosti i
uzvišenog ideala proizlazi i vaš poznati smisao za grotesku?
- Kao što je svojedobno govorio
Victor Hugo, uzvišeno može biti istinski uzvišeno samo onda kad
je u spoju s grotesknim, odnosno banalnim. Misao je vezana za lik Quasimoda, iz Zvonara crkve Notre-Dame, u kojem je Hugo spojio upravo
to uzvišeno i groteskno.
Dakle, ta mi je misao još od mladosti u
pameti, uvijek sam je se držao kad sam god pisao bilo koju svoju
dramu. To mi je postala neka vrsta načela. Ako se, recimo, samo
preslikava život, onda nema one metafizičke vertikale koja bi
otvarala čitavu stvar prema nečemu, da tako kažem, uzvišenom.
• Do koje metafizičke ravni dolazite
prevladavajući dalmatinski lokalizam i predloške koje koristite?
- Tu metafizičku razinu ne može se
definirati. To je iracionalno, nešto što se može samo osjetiti,
što na neki način zrači iz situacije, što nije deklarativno
kazano. Metafizičko je ono što čini čovjeka da osjeća kako
problemi koji su svakodnevni, koje on prepoznaje kao svakodnevne -
nose u sebi i nešto jače.
Ako bi se moglo definirati metafizičko,
moglo bi jedino tako!
• Jesu li postojali uzori koji su
vas opsjedali pri pisanju?
- Uvijek, uvijek! Moram priznati da sam
još od djetinjstva na određene pisce slab i da ih uvijek iznova
mogu čitati. U prvom redu Gogolja. Mislim da se čak i vidi, iz svih
mojih komada, da me on zapravo najviše inspirirao.
Kod Gogolja
upravo nalazim kombinaciju toliko oprečnih elemenata: grotesku i
fantastiku. To je ono što me uvijek rukovodilo u životu. A od naših
pisaca, uzori su mi bili Marinković i Krleža.
• Da li vam i Bulgakov nešto znači?
U jednoj sceni Nečastivog na filozofskom fakultetu osjeća se miris
Majstora i Margarite?
- Da, apsolutno! No, znate što ću vam
reći? Kad sam zamislio i napisao Nečastivoga, 1973. godine,
Bulgakov, kod nas još uopće nije bio ni poznat. A ideju sam nosio u sebi još davno, davno prije! Tako da uopće ne
treba gledati kada je to napisano.
A što se tiče uzora, brojne
pisce nisam ni spominjao, zbog toga što sam govorio o uzorima
mladosti i djetinjstva. A Bulgakova sam kasnije upoznao.
• Prvi vaš izvođeni komad, Hamlet iz
Mrduše Donje, teško se probijao iz ladica na pozornicu, to su već
poznate činjenice. Nakon trijumfa u zagrebačkom ITD-u, tek su
započele prave kontroverze, od negiranja i crnovalnog kvalificiranja
do obrane. Kako je Hamlet, u međuvremenu, preživio?
- Preživio je zahvaljujući tadašnjoj
politici u ITD-u, Vjerana Zuppe koji se malo oglušio na sugestije i
preporuke, te je tu predstavu i dalje, na neki način, sačuvao! Jer,
napokon, nije nikada bilo nikakvog konkretnog prigovora.
Govorim o običnim, ljudskim slabostima koje su
dio ovog našeg, svakodnevnog života. A kako je taj život političan
po sebi, onda se politika ne može mimoići. No, ja nemam takav
politički stav da bi se to moglo okvalificirati kao ovo ili ono, te
dati neka negativna etiketa.
Uostalom, napada nije bilo na sam komad,
nego na tobožnju atmosferu koja se oko njega stvarala. Onda se iz
toga izrodilo sve to, stvorila se neka atmosfera straha oko komada,
pa su ga svi poskidali s repertoara - da ne bi, eventualno, tko što
prigovorio, je li?
Zuppa se, zapravo, ponašao sasvim normalno, nije
podlegao strahu, i tako je sačuvao predstavu. Slično su reagirali i
u Kamernom teatru u Sarajevu. Svi su drugi teatri komad odmah skinuli
s repertoara i dugo vremena, čitavih sedam godina, ja sam bio, da
tako kažem, na ledu! Sedam godina nitko se nije usuđivao staviti
nijedan moj komad na repertoar.
Ako ja tragično vidim život, to još ne znači da sam podlegao tom shvaćanju
• Zamjerali su vam političku
nedomišljenost, iako vam literarnu vrijednost nisu baš osporavali.
- Upće ne znam što bi to u jednoj
drami bila politička domišljenost! Jer, ako bi drama bila
domišljena politički, onda to više nije drama, nego politički
pamflet. A ja, ponavljam, ne pravim nikakav politički teatar! Mene
politika, zapravo, ne zanima u teatru.
Odnosno, zanima me samo toliko
koliko je dio života. Predmet mog interesa jest ono što je piscima
oduvijek bio predmet interesa! To su ljudske naopakosti i, s druge
strane, ljudski idealizam koji doživljava poraz u borbi protiv
pokvarenosti, lopovluka...
To su teme kojima se ja bavim.
Samo je moja
nevolja eto, u tome, što ih stavljam u suvremeni kontekst. Kontekst
naše svakodnevice u kojoj i politika postoji kao sastavni dio.
Politika tu nije nikada aspekt promatranja stvari, kut iz kojeg se
promatra život, nego je ona objekt promatranja. Uostalom, to je tako
uvijek i bilo.
I Moliereovi i Shakespeareovi komadi
također su stavljeni u neki politički kontekst. Samo što se nas
danas to vrijeme više ne tiče, a i ne znamo mnogo o njemu. Ne znamo
na što se sve odnose Shakespearove aluzije iz toga doba, jer nas
sada zanima jedino što je univerzalno u njega.
Pa nam se čini da je
to nekakva klasika u kojoj nema politike. A
ima je, i te kako!
• Što su vaša djela: komedije,
moraliteti, burleske, scenske igre ili, kako je naslovljeno u izdanju
biblioteke Prolog - groteskne tragedije?
- Termin "groteskne tragedije"
prvi sam put upotrijebio za Hamleta. Iako taj izraz nema, zapravo,
nikakve veze s literarnom teorijom. U njoj ne postoji takva
kategorija. Upotrijebio sam ga zato što mi se činilo da je izraz
komedija preslab za moja djela. Drame opet nisu.
Dobro, moraliteti
mogu biti više zbog asocijacije na srednjovjekovne drame u kojima se
isto tako pojavljuju Dobro i Zlo kao simbol...
• Je li vaše viđenje života
stvarno tragično ili možda imate odmak od tih "grotesknih
tragedija"?
- Ako bih ga išao definirati, rekao
bih da je u svojoj biti tragičan!
• Kako to povezati s mentalitetom
Mediteranca, što vi u biti i jeste?
- Vrlo lako! Biti Mediteranac, pa čak
biti i nekakav temperament, ne isključuje da se život vidi onakav
kakav jest. Ako ja tragično vidim život, to još ne znači da sam
podlegao tom shvaćanju i da sam nekakva tragična figura.
Možda je
čak i obratno! Takvo mi viđenje svijeta upravo daje snage da živim
i da se borim!
• Osim tragičnog, kao tema vas
opsjela, čini mi se i Dalmacija?
- Dalmacija nije čak ni tema u mojim
komadima! Ona je tu okvir. A normalno je da ću, ako već pišem
suvremenu dramu sa suvremenom temom, smjestiti je u one okolnosti i
prilike koje su meni najpoznatije.
A to
je upravo Dalmacija!
Poznata mi je i po jeziku i po mentalitetu i po
svemu ostalome. No, Dalmacija ostaje isključivo okvir stvari i
zbivanja. To je ono po čemu komad egzistira, a njegova je esencija
nešto sasvim drugo. To nije život Dalmacije, već nešto što može
biti život bilo gdje. Pa čak i izvan granica naše zemlje!
Što
dokazuje izvođenje mojih komada u zemljama u kojima nitko nema pojma
kako izgleda živjeti u Dalmaciji. Što nije smetalo da se bitna
poruka komada ipak shvati.
Kakav je odnos Engleza prema jugo-Hamletu?
• Jedan ste od najprevođenijih naših
dramskih pisaca u svijetu. Kako prevodioci svladavaju barijeru
lokalnog u vašim djelima?
- Svi su ti prijevodi, uglavnom,
izbjegavali neki konkretni dijalekat i služili se književnim
jezikom s natruhama gradskog, primitivnog žargona. I ja mislim da bi
bilo pogrešno služiti se dijalektom u prijevodu, jer bi se tada
nužno moralo cijeli komad zamišljati u tom kraju odakle je i
dijalekt.
A komadi su uvijek prevođeni kao jugoslavenski i s
jugoslavenskom problematikom.
• Imate li pregled nad predstavama
koje su izvođene u drugim zemljama?
- Nemam baš kompletan. Znam da je u
Poljskoj bilo beskrajno mnogo predstava Hamleta, a poslije se
izvodila i Svečana večera i Smrt predsjednika kućnog savjeta, a
ove je godine odigran i Nečastivi u Krakovu.
Postoje prijevodi i na
drugim jezicima: Hamlet i Smrt predsjednika kućnog savjeta na
bugarskom i mađarskom.
Hamlet je preveden na češki, ali nije
igran.
U SSSR-u izašao je u knjizi Dramaturgija Jugoslavije i,
koliko vidim, već su ga neki teatri počeli izvoditi, ali ne u
Moskvi i Lenjingradu, nego u nekim udaljenijim mjestima.
U Austriji
imao je premijeru u bečkom Volkstheateru na kojoj je bio čak i
predsjednik Kirschläger, zatim je igran u Hamburgu... To je ono sto ja
znam!
• Hoće li Hamleta igrati i Englezi?
- Već je preveden na engleski, a
predstava bi trebala biti u studenome u Umbrella Theatreu u
Brightonu.
• Kakav je odnos Engleza prema
jugo-Hamletu?
- To vam, na žalost, ne bih mogao
reći, jer je jedini Englez s kojim sam o tome razgovarao Robert Yuill koji ga je i prevodio. On je oduševljen komadom, i to mu je ujedno
bio poticaj da ga prevede.
Samo, eto, onima rijetkima koji dobro
poznaju i naš jezik (bio je u onoj poznatoj, Macleanovoj misiji za
vrijeme rata ovdje, u Jugoslaviji) i naš mentalitet, pa zbog toga
možda bolje razumije komad nego što bi to neki Englez kojemu je naš
mentalitet stran.
• Vaše su predstave, sudeći prema
gledanosti, pučke. Je li vaš dramski recept poslužio za ugled
drugim piscima?
- Teško je meni o tome govoriti. Mogli
bi o tome drugi dramski pisci: da li je to
na njih utjecalo ili nije? Kod nas vlada trend slijeđenja
nekakvih evropskih uzora, pri čemu, zapravo, nije bitno da se
komunicira s publikom, nego da se iznose nekakve intelektualne
preokupacije.
• Globalne metafore, mislite?
- Baš to! To još i danas traje,
zapravo je moda u našem teatru, tako da ja ne mislim da sam išta
probudio ili uzbudio, jer je, zaista, malo pisaca koji privlače
publiku u kazalište i koji s njome komuniciraju.
A kazalište
zapravo i postoji radi publike.
Ono je uvijek,
u svakom svom velikom razdoblju, bilo pučko. Ne smijemo se
zavaravati da postoji nekakav intelektualni ili intelektualistički i
nekakav pučki teatar.
Uvijek je postojao samo pučki! To je sadržano
u samom pojmu teatra. On postoji preko publike i po publici. I bez
nje - nije ništa!
I stari je grčki teatar svojevremeno bio pučki. Jer, što su govorile grčke drame? Mitove i legende koje su
postojale u pučkoj mašti. Priče koje je svaki, pa i nepismeni
čovjek tada znao. I onda ih je išao gledati u živo, na sceni.
Poslije je to dobilo nekakvu aureolu klasike i nečega što je kao za
posvećene. O Shakespeareu nećemo opet govoriti. To je potpuno isto.
Mi to uvijek zaboravljamo i mislimo da je nekakav intelektualizam,
odnos prema kulturi i kulturnom nasljeđu - ono najvažnije. A
zanemarujemo komunikaciju s publikom.
• No, eto, i pučki pisci jednoga
dana postaju klasični kao Shakespeare! Zamišljate li sebe za sto
godina kao klasika?
- Uopće ne razmišljam o tome što će
biti za sto godina, da li ću uopće ostati kao nekakvo ime ili ću
biti veći no što sam sada... To mi je savršeno svejedno, vjerujte
mi! Jer me se ne tiče što će biti sa mnom - poslije mene!
Odmah sam primijetio da su najbolja strana onoga što pišem - dijalozi
• Nikada niste imali odnos prema
kazalištu kao teoretičar, već kao onaj koji piše. No, i kao
praktičar možete osjetiti što je to što čini teatar teatrom.
Zašto on živi, iako su ga sezonski proglašavali medijskim mrtvim?
- Kao što sam već rekao, kazalište
može postojati samo kada je vezano za publiku i kada ima publiku. I
meni je to uvijek na umu kada pišem neki komad: radim ga zbog
publike! A teoretski se nisam nikada bavio kazalištem, to je točno,
jer nisam imao potrebe.
Redovito je tako: čovjek koji se bavi
kazalištem na praktičan način nema potrebe za nekim teoretskim
razmišljanjem. Jer, ono što on i teoretski misli o kazalištu,
ugrađuje na neki način u svoje komade.
I taj će odnos prema nekom
teoretskom problemu pokazati u komadu. Još, naime nisam sreo pisca
koji bi bio genijalan i kao teoretičar teatra i kao dramski pisac.
• Možda vaše praktično iskustvo,
to jest bavljenje kazalištem, proizlazi iz biografskih podataka?
Bili ste glumac u devetnaestoj.
- Da, dok je postojao profesionalni
teatar u Šibeniku. Onda je i teatarski život bio bujniji. Čak je i
amaterizam više cvjetao. Ja sam bio u dramskoj družini Kola a kako
profesionalni teatar nije imao velik ansambl, onda bi sitne uloge i
statiranja popunjavao s nama, amaterima.
• Što je prevladalo da postanete
pisac, a ne glumac?
- Već sam u srednjoj školi, dakle -
za vrijeme amaterskog bavljenje glumom, pisao neke novele u Šibenskoj
reviji. Odmah sam primijetio da su najbolja strana onoga što pišem
- dijalozi. I da se najbolje mogu izraziti dijalogom. Da mi čak i
lica ispadaju najživotnija kroz dijalog.
Kako sam to osjećao od
samog početka, vrlo sam se brzo preorijentirao na pisanje drama. U
tome mi je pomoglo već spomenuto kazališno iskustvo. Prestao sam s
glumom kad sam postao profesor, jer bilo je nezgodno da me đaci
slušaju u školi kako predajem, a navečer gledaju kao Tasu
praktikanta iz Sumnjivog lica!
• Je li vam, kao kazališnom čovjeku,
blizak medij filma?
- Da, iako nikada ne bih sam došao na
ideju da pišem scenarije za film. Uvijek je to išlo na inicijativu
režisera i, tako reći, po nekakvoj narudžbi. Možda je krivica u
situaciji koja vlada našim filmom, jer jedan filmski projekt ima
šansu da se snimi samo onda ako već postoji režiser koji je za nj
zainteresiran.
Nuditi scenarij sam po sebi besmisleno je, ako nema
dogovora s režiserom.
• Je li? A što je s vječnim
vapajem, osobito poslije pulskih festivala, da nam trebaju dobri
scenaristi?
- Na filmu je takva situacija da je
scenarist nitko i ništa, a režiser je autor filma. U svim velikim
filmovima znamo tko su režiseri, ali nikada ne znamo - tko je
scenarist!
• No, nakon Abdulaha Sidrana, ipak
postaje jasnije što scenarij znači filmu.
- Oh, on mi baš uskoro dolazi na
Filmsku tribinu, pa ćemo razgovarati o tome! No, u telefonskom
razgovoru shvatio sam da je i on vrlo nezadovoljan finalnim
rezultatima njegovih scenarija.
Ali, to je uvijek tako, jer je
finalni filmski proizvod uvijek drukčiji od onoga što je u
scenariju zamišljeno.
Ne može se više s pedeset ono što se moglo s trideset
• Bulajić vas je također pozvao da
radite scenarij za njegovu Obećanu zemlju?
- Htio je snimiti nešto kao nastavak
Vlaka bez voznog reda. Nije mislio nastaviti priču, već ga je
zanimala sudbina poslijeratnih kolonista nakon doseljenja u Slavoniju.
U Vlaku je prikazan njihov put do tamo, a u novom filmu ono što se
dalje s njima zbivalo. Bulajić je skupio priličan materijal o toj
temi, a na meni je bilo da smislim radnju i lica.
Bulajić me se,
valjda, sjetio na osnovi mojih komada, vjerujući da ću najbolje
dati mentalitet našeg, dalmatinskog čovjeka.
• Kako ste surađivali s tipičnim
režiserom spektakla?
- Vodio sam računa, pri pisanju
scenarija, što je njegov stil. A znam da mu je stil "gradnja
mozaika"... Prilagodio sam se tome. Scenarij ima čvrstu dramsku
strukturu ali i mozaičnosti.
To je simbioza onoga što je u
mojoj prirodi i onoga što je u njegovoj. Vjerujem da će ta
simbioza biti sretna, sudeći barem po materijalu koji sam vido.
• Da li i dalje "pišete
pješačeći"?
- Nekada sam bio planinar. Volio sam se
i šetati - po okolici Šibenika. A čovjek dok hoda,
osobito sam, najviše toga smisli. Smatram da drama nastaje upravo u
smišljanju, i to je, zapravo, najteži dio procesa
stvaranja.
I nikada ne sjednem pisati prije no što sam već smislio
dramu u glavi. Moram je "vidjeti" kao gotovu predstavu.
• Pišete u glavi!? Niste kabinetski
radnik?
- Baš tako! I ne mogu sjesti dok ne
domislim do kraja. Dođem na neku ideju, vidim da kod nje
štošta škripi, pa smišljam, napravim skicu - što se u kojoj slici
točno ima dogoditi.
Ne bilježim ništa dok mi nije jasno, jer, kad
mi nije jasno, nemam što zabilježiti! A kad je smišljeno, nije
uopće problem napisati komad. Dovoljno je mjesec dana.
• "Pješačite" li mnogo?
- Sve manje i manje! To je opet stvar
godina. Ne može se više s pedeset ono što se moglo s trideset,
haha!
• Gdje sada smišljate?
- Evo, isto šećući se, ali na neke
kreće relacije. I u birtiji, haha, uz piće, je li?
Razgovarala: Katja Šutić, obrada: Yugopapir (Studio, IX 1985.)